Traductor / Intérprete

Icono
Icono de bombilla
Icono
Icono de persona
Funciones relacionadas: intérprete de lengua de señas americana (intérprete de ASL), intérprete judicial, intérprete educativo, intérprete, lingüista, intérprete médico, intérprete de lengua de señas, intérprete de español, traductor de español, traductor.

Focos

Títulos similares

Intérprete de lengua de señas americana (intérprete ASL), intérprete judicial, intérprete educativo, intérprete, lingüista, intérprete médico, intérprete de lengua de señas, intérprete de español, traductor de español, traductor.

Descripción del puesto

Es difícil imaginar un mundo sin comunicación, pero las barreras lingüísticas pueden convertirlo en un reto diario. ¡Ahí es donde entran en juego los traductores e intérpretes! Estos expertos en idiomas ayudan a las personas a entenderse entre sí convirtiendo palabras e ideas de un idioma a otro, conservando el significado, el tono y el contexto cultural originales.

Los traductores trabajan con materiales escritos, como libros, documentos legales, sitios web o subtítulos, y se aseguran de que cada frase sea precisa y natural en el idioma de destino. Los intérpretes, por otro lado, se ocupan del lenguaje hablado: traducen conversaciones en tiempo real durante reuniones, citas médicas o conferencias internacionales.

Su trabajo requiere más que fluidez. Los traductores e intérpretes deben comprender los matices culturales, el vocabulario especializado y las diferencias regionales en la expresión. Investigan, verifican los datos y revisan cada detalle para garantizar una comunicación clara y profesional.

Ya sea ayudando a médicos y pacientes a entenderse entre sí, asistiendo a líderes empresariales en negociaciones internacionales o adaptando una novela para un nuevo público, los traductores e intérpretes desempeñan un papel fundamental a la hora de conectar a personas de diferentes culturas y de todo el mundo.

Aspectos gratificantes de la carrera profesional
  • Ayudamos a personas y organizaciones a comunicarse con claridad entre diferentes culturas.
  • Facilitando la colaboración global en los ámbitos empresarial, diplomático, jurídico y sanitario.
  • Exponerse a ideas, personas y perspectivas diversas.
  • Utilizar las habilidades lingüísticas a diario mientras se sigue aprendiendo nueva terminología y expresiones.
  • Trabajar de forma independiente o viajar al extranjero para realizar encargos.
Título
Empleo en 2025
80,000
2035 Empleo previsto
92,000
La primicia
Responsabilidades del puesto

Horario de trabajo

Los traductores suelen trabajar de forma independiente o a distancia, gestionando proyectos y plazos. Los intérpretes pueden tener horarios más variados: trabajan en hospitales, tribunales, conferencias o están de guardia para servicios de emergencia. Los autónomos suelen establecer sus propios horarios, pero deben compaginar varios clientes y zonas horarias.

Funciones típicas

  • Traduzca materiales escritos como informes, contratos, sitios web o libros.
  • Interpretar la comunicación oral entre hablantes de diferentes idiomas.
  • Revisar y editar traducciones para garantizar su precisión y legibilidad.
  • Investiga referencias culturales, jerga y significados específicos del contexto.
  • Utilice software de traducción y bases de datos terminológicas.
  • Mantenga la confidencialidad, especialmente en entornos legales o médicos.
  • Trabajar con los clientes para aclarar el tono, la intención y los detalles técnicos.

Responsabilidades adicionales

  • Especialízate en campos como la traducción jurídica, médica, literaria o empresarial.
  • Prepara subtítulos para películas o leyendas para medios de comunicación.
  • Forma o asesora a traductores noveles.
  • Asistir a conferencias o talleres internacionales.
  • Manténgase al día con los cambios en el lenguaje y la tecnología.
Un día en la vida

Un traductor puede comenzar el día revisando las instrucciones del cliente e investigando términos desconocidos antes de sumergirse en documentos que requieren una traducción cuidadosa. Puede pasar horas perfeccionando la redacción o consultando glosarios para garantizar la precisión.

El día a día de un intérprete puede ser muy dinámico: traducir en tiempo real durante una negociación comercial, ayudar a un paciente a comunicarse con un médico o facilitar la conversación en una vista judicial. La concentración es intensa y hay poco margen para el error.

Ambos profesionales terminan su jornada revisando notas, comprobando terminología y preparándose para la siguiente tarea. Cada día es una mezcla de idioma, cultura y conexión humana.

Habilidades necesarias para el trabajo

Habilidades sociales

  • Sensibilidad cultural
  • Excelente memoria y capacidad de escucha.
  • Comunicación y empatía
  • Concentración y enfoque bajo presión
  • Adaptabilidad y rapidez mental
  • Discreción ética y confidencialidad
  • Atención al detalle
  • Paciencia y perseverancia

Habilidades técnicas

  • Fluidez avanzada en dos o más idiomas
  • Toma de notas y taquigrafía (para intérpretes)
  • Software de traducción y traducción asistida por ordenador (CAT)
  • Investigación y documentación terminológica
  • Conocimiento de vocabulario específico de un ámbito concreto (jurídico, médico, técnico).
  • Herramientas de audio y transcripción
  • Dominio de Microsoft Office o Google Workspace.
Diferentes tipos de traductores e intérpretes
  • Intérprete simultáneo: traduce el discurso en tiempo real durante conferencias o retransmisiones.
  • Intérprete consecutivo: escucha al orador y, tras una pausa, transmite el mensaje en el idioma de destino.
  • Intérprete jurídico o judicial: trabaja en entornos jurídicos para garantizar que los acusados, los testigos y los abogados se comuniquen con claridad.
  • Intérprete médico: ayuda a los pacientes y a los profesionales sanitarios a entenderse con precisión.
  • Traductor literario: adapta novelas, poesía o guiones a otros idiomas manteniendo intacta la voz del autor.
  • Especialista en localización: adapta sitios web, software o videojuegos para audiencias internacionales.
  • Intérprete de lengua de signos: utiliza la lengua de signos para facilitar la comunicación de las personas sordas y con discapacidad auditiva.
Diferentes tipos de organizaciones
  • Organizaciones internacionales (ONU, OMS, UE)
  • Embajadas y organismos gubernamentales
  • Hospitales y centros de salud
  • Bufetes de abogados y tribunales
  • Escuelas y universidades
  • Editoriales y empresas de medios de comunicación
  • Oficinas corporativas y empresas multinacionales
  • Agencias de traducción autónomas y remotas
Expectativas y sacrificios

Ser traductor o intérprete requiere una gran concentración y resistencia emocional. Los malentendidos pueden tener graves consecuencias, especialmente en entornos jurídicos, diplomáticos o médicos. Las largas jornadas, los plazos ajustados y las sesiones agotadoras mentalmente son habituales.

Los autónomos pueden sufrir fluctuaciones en sus ingresos y deben gestionar sus propios clientes, impuestos y contratos. Los intérpretes que trabajan in situ pueden sufrir fatiga por los desplazamientos o estrés por cambiar constantemente de idioma.

Aun así, la satisfacción de ayudar a las personas a conectarse y hacer posible la comunicación global hace que valga la pena.

«Sin la traducción, estaría limitado a las fronteras de mi propio país. El traductor es mi aliado más importante. Él me presenta al mundo». — Italo Calvino, autor italiano

Tendencias actuales

Los servicios lingüísticos están evolucionando rápidamente gracias a la tecnología. La traducción automática y las herramientas de inteligencia artificial como DeepL o Google Translate ayudan a los traductores humanos, pero los matices humanos y el juicio cultural siguen siendo insustituibles.

Existe una creciente demanda de localización, es decir, la adaptación de productos digitales, aplicaciones y videojuegos para audiencias globales. La interpretación médica y jurídica también son campos en expansión debido a la migración y la colaboración internacional.

La interpretación remota (por vídeo o teléfono) se ha convertido en un servicio habitual, lo que ha ampliado las oportunidades laborales en todo el mundo. Los profesionales multilingües que combinan sus habilidades lingüísticas con conocimientos tecnológicos o especializados son especialmente solicitados.

¿Qué tipo de cosas disfrutaban haciendo las personas dedicadas a esta profesión cuando eran jóvenes?

Las personas que se dedican a esta profesión suelen disfrutar aprendiendo nuevos idiomas, leyendo libros y viendo películas o programas extranjeros. Sienten curiosidad por las diferentes culturas y les encanta explorar cómo expresan sus ideas las personas de todo el mundo. A muchos les gustan los juegos de palabras, escribir historias o ayudar a sus compañeros de clase a comprender frases difíciles. Probablemente tengan buen oído para los acentos, presten atención a los detalles y se enorgullezcan de encontrar la«palabra perfecta»para expresar exactamente lo que quieren decir.

Educación y formación necesarias

La mayoría de los traductores e intérpretes tienen al menos una licenciatura en Traducción, Lingüística, Lenguas Extranjeras o un campo relacionado. Las funciones especializadas (como la interpretación jurídica o médica) pueden requerir una certificación o una formación avanzada.

Los temas comunes del curso incluyen:

  • Teoría y práctica de la traducción
  • Lingüística comparada
  • Gramática avanzada y composición
  • Técnicas de interpretación
  • Estudios culturales y comunicación intercultural
  • Gestión terminológica
  • Herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT)
  • Ética y confidencialidad en los servicios lingüísticos
  • Redacción técnica o jurídica
  • Habilidades para hablar en público y tomar notas
Cosas que hacer en la escuela secundaria y la universidad
  • En la escuela secundaria, toma clases de idiomas extranjeros —idealmente más de uno— y aspira a alcanzar niveles avanzados de fluidez. Los cursos de inglés, escritura y comunicación también son valiosos para desarrollar sólidas habilidades gramaticales y de vocabulario.
  • Explora aplicaciones para aprender idiomas como Duolingo o Babbel, o realiza cursos en línea a través de Coursera o edX para fortalecer tus habilidades de traducción e interpretación.
  • A la hora de elegir una carrera universitaria, ten en cuenta los programas de Traducción, Lingüística, Lenguas Modernas o Comunicación que ofrezcan prácticas en el mundo real e inmersión cultural.
  • Busca prácticas, trabajos a tiempo parcial u oportunidades de voluntariado en los que puedas utilizar tus habilidades lingüísticas, como centros comunitarios, hospitales, bufetes de abogados u organizaciones internacionales.
  • Únete a clubes de idiomas, equipos de debate u organizaciones culturales para practicar el habla y establecer contactos.
  • Asiste a talleres de idiomas, festivales de cine o seminarios de interpretación para mantenerte al día sobre las últimas tendencias y técnicas.
  • Lee libros, ve películas o escucha podcasts en el idioma que deseas aprender para mejorar tu comprensión y pronunciación.
  • Crea un portafolio que incluya muestras de traducciones, grabaciones de interpretaciones o proyectos de redacción para mostrar tus habilidades.
  • Establezca contactos con profesores, mentores o profesionales que trabajen en servicios lingüísticos.
  • Pregunta a tus supervisores o profesores si pueden servir como referencias personales cuando estés listo para solicitar un empleo o unas prácticas.
ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN UN PROGRAMA DE EDUCACIÓN Y FORMACIÓN

Elige programas acreditados por asociaciones de traducción o interpretación reconocidas. Busca escuelas que ofrezcan prácticas, laboratorios o pasantías con organismos gubernamentales o empresas de traducción.

Los programas que ofrecen especializaciones, como interpretación jurídica, médica o de conferencias , son muy valiosos para el avance profesional. Algunas universidades con programas sólidos son:

  • Instituto de Estudios Internacionales de Middlebury en Monterrey
  • Universidad de Ginebra – Facultad de Traducción e Interpretación
  • Universidad de Ottawa – Escuela de Traducción e Interpretación
  • Colegio de la Península de Monterey
  • Universidad de Nueva York – Escuela de Estudios Profesionales
Hoja de ruta típica
Hoja de ruta para traductores e intérpretes
Cómo conseguir tu primer empleo
  • Visita el centro de orientación profesional de tu escuela para que te ayuden a redactar tu currículum, practicar entrevistas e identificar oportunidades laborales relacionadas con los idiomas.
  • Solicita puestos de nivel inicial, prácticas o puestos de voluntariado en agencias de traducción, oficinas gubernamentales, hospitales u organizaciones sin ánimo de lucro que necesiten apoyo bilingüe.
  • Actualiza tu perfil de LinkedIn para destacar tus habilidades lingüísticas, certificaciones y cualquier trabajo voluntario o freelance que hayas realizado.
  • Participa en eventos relacionados con la traducción y la interpretación, ferias lingüísticas y ferias de empleo para conocer a posibles empleadores o mentores.
  • Busca en portales de empleo como ProZ.com, TranslatorsCafe.com, LinkedIn, Indeed y Upwork oportunidades de traducción o interpretación para principiantes.
  • Lee atentamente las ofertas de empleo e incluye palabras clave relevantes en tu currículum, como por ejemplo:
  1. Traducción
  2. Interpretación
  3. Localización
  4. Gestión terminológica
  5. Comunicación bilingüe
  6. Revisión
  7. Edición
  8. Herramientas CAT (por ejemplo, Trados, MemoQ)
  9. Interpretación simultánea o consecutiva
  10. Traducción técnica o jurídica
  • Revisa ejemplos de currículums de traductores e intérpretes para obtener ideas sobre el formato.
  • Practique preguntas comunes en entrevistas sobre dominio del idioma, conciencia cultural y precisión bajo presión.
  • Manténgase informado sobre las tecnologías de traducción y las tendencias lingüísticas para poder hablar de ellas con confianza.
  • Vístete de manera profesional y lleva muestras de tu trabajo si te lo piden, ya que ayudan a demostrar tu atención al detalle y tus habilidades de comunicación.
Cómo ascender en la escala profesional
  • Obtenga certificaciones avanzadas en campos especializados (interpretación médica, jurídica o de conferencias).
  • Domina otros idiomas para ampliar tu base de clientes.
  • Desarrolla experiencia en sectores especializados como las tecnologías de la información, el derecho o la sanidad.
  • Publicar obras traducidas o artículos académicos sobre estudios de traducción.
  • Dirigir talleres o impartir cursos de traducción e interpretación.
  • Desarrolla habilidades en localización y transcreación para las industrias digitales.
  • Únete a organizaciones internacionales como AIIC o FIT (Fédération Internationale des Traducteurs).
  • Conviértete en intérprete sénior, gestor de proyectos o consultor para empresas internacionales.
  • Manténgase al día sobre la IA y las tecnologías de traducción para seguir siendo competitivo.
Recursos recomendados

Sitios web

  • Asociación Americana de Traductores (ATA.org)
  • ProZ.com
  • TraductoresCafe.com
  • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC.net)
  • Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT.org)
  • LanguageLine.com
  • O*NET en línea
  • CareerOneStop.org

Libros

  • Found in Translation, de Nataly Kelly y Jost Zetzsche.
  • ¿Es eso un pez en tu oreja? por David Bellos
  • En otras palabras, por Mona Baker
  • La invisibilidad del traductor, por Lawrence Venuti
  • Pensando en la traducción, por Sandor Hervey, Ian Higgins y Louise M. Haywood.
Plan B Carreras profesionales

Los servicios lingüísticos están evolucionando rápidamente gracias a los avances en inteligencia artificial y herramientas de traducción automática. Seguirá habiendo mucho trabajo para traductores e intérpretes en el futuro, pero la naturaleza del trabajo está cambiando. En lugar de ser sustituidos, los profesionales de este campo tendrán que adaptarse, utilizando la tecnología como herramienta y centrándose en los elementos humanos que las máquinas no pueden replicar, como el tono, el contexto y los matices culturales.

¿Te interesan otras opciones profesionales similares con habilidades relacionadas? ¡Echa un vistazo a la lista que aparece a continuación!

  • Profesor de idiomas extranjeros
  • Redactor técnico
  • Funcionario diplomático
  • Editor o corrector
  • Enlace cultural
  • Gerente de proyectos de localización
  • Guía turístico o asesor de viajes
  • Especialista en relaciones públicas
Infografía

Haga clic aquí para descargar la infografía.

Fuente de noticias

Cursos y herramientas en línea

SALARIO Y PERSPECTIVAS LABORALES
Elija una subregión:

Expectativas salariales anuales

$61K
$83K
$100K

Los nuevos trabajadores comienzan con un salario de alrededor de 61 000 dólares. El salario medio es de 83 000 dólares al año. Los trabajadores con mucha experiencia pueden ganar alrededor de 100 000 dólares.

Fuente: Estado de California, Departamento de Desarrollo del Empleo

Expectativas salariales anuales

$53K
$84K
$102K

Los nuevos trabajadores comienzan con un salario de alrededor de 53 000 dólares. El salario medio es de 84 000 dólares al año. Los trabajadores con mucha experiencia pueden ganar alrededor de 102 000 dólares.

Fuente: Estado de California, Departamento de Desarrollo del Empleo

Expectativas salariales anuales

$49K
$68K
$81K

Los nuevos trabajadores comienzan con un salario de alrededor de 49 000 dólares. El salario medio es de 68 000 dólares al año. Los trabajadores con mucha experiencia pueden ganar alrededor de 81 000 dólares.

Fuente: Estado de California, Departamento de Desarrollo del Empleo

Expectativas salariales anuales

$48K
$62K
$79K

Los nuevos trabajadores comienzan con un salario de alrededor de 48 000 dólares. El salario medio es de 62 000 dólares al año. Los trabajadores con mucha experiencia pueden ganar alrededor de 79 000 dólares.

Fuente: Estado de California, Departamento de Desarrollo del Empleo